こちら)。
そこでも触れていますが、優れた古典を読むことにより、
現代日本の様々な課題の解決に役立てたり、成功へのヒントを探したりすることが可能です。
とはいえ、文語体の文章を読みこなすことは、難しいですね。
言文一致で文章が書かれるようになったのは、
明治時代以降ですから、口語で文章が書かれるようになってから、
100年くらいしかたっていないのですが、
現代人は明治時代の文章でも苦労するものですし、
江戸時代以前の文章を自力で読める方は、かなり少ないのではないでしょうか。
渋沢栄一の玄孫の方もこのように言っています。
(「渋沢栄一 100の訓言」渋澤健 日経ビジネス人文庫)
中学・高校の国語の授業で古典は習うものですが、
そのおかげで、昔の文章を読めるようになっている方は、
あまりいないのではないでしょうか?
その一方で、タイトルにあげた例のように、
海外の本を翻訳したものを読むことによって、
昔の日本の知見に触れるというケースが結構多くなっているように思います。
現代日本のビジネスパーソンからすると、
「古典を読む」、「古典の現代語訳を読む」
ということよりも、
「海外の本を読む」、「海外の本を翻訳されたものを読む」
ということの方が、より身近なことなのかもしれません。
とっかかりとなるものが、海外由来のものでもかまわないので、
昔のものに興味がわいた場合には、古典を読むことに対する
ハードルが下がるかもしれませんね。
前回のエントリーで読書について書きました(そこでも触れていますが、優れた古典を読むことにより、
現代日本の様々な課題の解決に役立てたり、成功へのヒントを探したりすることが可能です。
とはいえ、文語体の文章を読みこなすことは、難しいですね。
言文一致で文章が書かれるようになったのは、
明治時代以降ですから、口語で文章が書かれるようになってから、
100年くらいしかたっていないのですが、
現代人は明治時代の文章でも苦労するものですし、
江戸時代以前の文章を自力で読める方は、かなり少ないのではないでしょうか。
渋沢栄一の玄孫の方もこのように言っています。
ところが、資料を読み始めようとした私は、大きな問題に直面しました。帰国子女である私にとって、旧漢字と旧仮名で記された昔の資料を読むことは、裸でアルプスに登るのに等しい試練だったのです。そこで強力な助っ人である父に頼み、
面白そうなところを現代日本語に直してもらいました。
(「渋沢栄一 100の訓言」渋澤健 日経ビジネス人文庫)
中学・高校の国語の授業で古典は習うものですが、
そのおかげで、昔の文章を読めるようになっている方は、
あまりいないのではないでしょうか?
その一方で、タイトルにあげた例のように、
海外の本を翻訳したものを読むことによって、
昔の日本の知見に触れるというケースが結構多くなっているように思います。
現代日本のビジネスパーソンからすると、
「古典を読む」、「古典の現代語訳を読む」
ということよりも、
「海外の本を読む」、「海外の本を翻訳されたものを読む」
ということの方が、より身近なことなのかもしれません。
とっかかりとなるものが、海外由来のものでもかまわないので、
昔のものに興味がわいた場合には、古典を読むことに対する
ハードルが下がるかもしれませんね。